Als het om taalfouten gaat, kunnen we mensen meestal in twee groepen onderverdelen: zij die vinden dat taalfouten absoluut niet kunnen en zij die er geen moer om geven.
Zoals zo vaak ligt de waarheid ergens in het midden. (meer…)
Als het om taalfouten gaat, kunnen we mensen meestal in twee groepen onderverdelen: zij die vinden dat taalfouten absoluut niet kunnen en zij die er geen moer om geven.
Zoals zo vaak ligt de waarheid ergens in het midden. (meer…)
Sinds we enkele jaren geleden overschakelden van kabel- naar satelliettelevisie en we nagenoeg dagelijks naar Britse zenders kijken (met Engelse ondertiteling in het geval van komische series of mensen met een behoorlijk accent), valt het me op dat de kennis van de Engelse taal bij de kinderen, en zeker bij het jongste kind, drastisch toegenomen is. Tweetalig worden ze er niet van, maar de vooruitgang is opmerkelijk.
Echte tweetaligheid is heel zeldzaam en mooi. Met ‘echte’ bedoel ik dat iemand twee talen spreekt met de vaardigheid van een native speaker. De meesten onder ons kunnen daar alleen maar van dromen.
Wat zou er gebeuren mochten we 50.000 chimpansees in bijvoorbeeld de Amsterdam Arena plaatsen? Zonder twijfel complete chaos.
En wat zou er gebeuren mochten we in plaats van 50.000 chimpansees 50.000 mensen laten kijken? Dan: (meer…)
In het bijna voorbije academiejaar kreeg ik de kans om coach te zijn van een groepje laatstejaarsstudenten in de richting Master in het vertalen.
In plaats van een reguliere stage te volgen in een bedrijf, kiezen deze studenten ervoor om van het echte vertalersleven te proeven.
Samen richten ze een tijdelijk vertaalbureau op, onder de auspiciën van niet alleen de universiteit maar ook Vlajo, de overheidsdienst die opgericht is om ondernemingszin bij jongeren en studenten te stimuleren. (meer…)
Vorige week hoorden we het bericht dat Google Translate verbeterd zou zijn. Het ging opnieuw over machinevertaling…
Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?
Beginnen we bij het begin. Toen we vroeger een tekst wilden vertalen, moesten we het woordenboek raadplegen voor de betekenis van een woord. Omdat een woord vaak verschillende betekenissen heeft, moesten we uit de context de juiste betekenis achterhalen.
Dat was een tijdrovend werkje. Daarom kwam men met machinevertaling op de proppen. Snel en goedkoop een vertaling krijgen was het motto, maar het resultaat leek vaak nergens op. (meer…)
Hebt u al eens naar een Franstalige radiozender geluisterd? Hoeveel Nederlandstalige nummers hebt u toen gehoord?
Inderdaad, er wordt op de Franstalige zenders nooit een Nederlandstalig nummer gedraaid. En die ‘nooit’ mag je dan nog letterlijk nemen ook. Vreemd, toch? Dus vroeg ik onlangs aan diverse zenders waarom dat zo was. (meer…)
In het hoofd van heel wat Europeanen is iets op haast onmerkbare manier aan het veranderen. De beslissing van de Britten om het Europese project te verlaten en van de Amerikanen om een isolationistisch beleid te voeren zoals dat vóór de Eerste Wereldoorlog bestond, zorgt ervoor dat de perceptie over de lingua franca van de 21e eeuw wijzigt. (meer…)
Net zoals in vorige jaren had het Groot Dictee van vandaag nauwelijks iets met Nederlands te maken.
Hier volgt mijn persoonlijke poging om de tekst te schrijven zoals die had kunnen worden geschreven, maar dan wel in het Nederlands. Voor de inhoud en stijl ben ik niet verantwoordelijk, mijn hertaling betreft louter de niet-Nederlandse woorden (ook al staan ze in het woordenboek). (meer…)
Beweringen op het internet kunnen je kwaad maken. Je begrijpt helemaal niet hoe de schrijver erbij komt om ze neer te pennen.
Dat gevoel overviel mij toen ik onlangs in een Facebookgroep van nota bene Nederlandstalige vertalers las dat Vlaams geen taal zou zijn. Meer nog, Vlaams zou zelfs niet eens bestaan!
Onze atleten doen het schitterend in Rio en halen dankzij hun individuele talent en individuele doorzettingsvermogen onverhoopte medailles. Prachtig.
Maar taalkundig doen ze het minder goed, al is er wel een (steeds kleiner wordend) verschil te merken tussen Nederlandstaligen en Franstaligen. (meer…)