gefluisterde taalcolumn

Stage studenten Master in het Vertalen – Universiteit Gent

In het bijna voorbije academiejaar kreeg ik de kans om coach te zijn van een groepje laatstejaarsstudenten in de richting Master in het vertalen.

In plaats van een reguliere stage te volgen in een bedrijf, kiezen deze studenten ervoor om van het echte vertalersleven te proeven.

Samen richten ze een tijdelijk vertaalbureau op, onder de auspiciën van niet alleen de universiteit maar ook Vlajo, de overheidsdienst die opgericht is om ondernemingszin bij jongeren en studenten te stimuleren. (meer…)

Machinevertaling: Babel of gebabbel?

Vorige week hoorden we het bericht dat Google Translate verbeterd zou zijn. Het ging opnieuw over machinevertaling…

Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?

Beginnen we bij het begin. Toen we vroeger een tekst wilden vertalen, moesten we het woordenboek raadplegen voor de betekenis van een woord. Omdat een woord vaak verschillende betekenissen heeft, moesten we uit de context de juiste betekenis achterhalen.

Dat was een tijdrovend werkje. Daarom kwam men met machinevertaling op de proppen. Snel en goedkoop een vertaling krijgen was het motto, maar het resultaat leek vaak nergens op. (meer…)

Zijn Franstalige radiozenders allergisch voor het Nederlands?

rtbfHebt u al eens naar een Franstalige radiozender geluisterd? Hoeveel Nederlandstalige nummers hebt u toen gehoord?

Inderdaad, er wordt op de Franstalige zenders nooit een Nederlandstalig nummer gedraaid. En die ‘nooit’ mag je dan nog letterlijk nemen ook. Vreemd, toch? Dus vroeg ik onlangs aan diverse zenders waarom dat zo was. (meer…)

Latijn als nieuwe officiële taal in Europa?

english-in-europeIn het hoofd van heel wat Europeanen is iets op haast onmerkbare manier aan het veranderen. De beslissing van de Britten om het Europese project te verlaten en van de Amerikanen om een isolationistisch beleid te voeren zoals dat vóór de Eerste Wereldoorlog bestond, zorgt ervoor dat de perceptie over de lingua franca van de 21e eeuw wijzigt. (meer…)

Het Groot Dictee der Nederlandse Taal 2016… hertaald in het Nederlands

Net zoals in vorige jaren had het Groot Dictee van vandaag nauwelijks iets met Nederlands te maken.

Hier volgt mijn persoonlijke poging om de tekst te schrijven zoals die had kunnen worden geschreven, maar dan wel in het Nederlands. Voor de inhoud en stijl ben ik niet verantwoordelijk, mijn hertaling betreft louter de niet-Nederlandse woorden (ook al staan ze in het woordenboek). (meer…)

Bestaat het Vlaams?

nederlandvlaanderen_800x533Beweringen op het internet kunnen je kwaad maken. Je begrijpt helemaal niet hoe de schrijver erbij komt om ze neer te pennen.

Dat gevoel overviel mij toen ik onlangs in een Facebookgroep van nota bene Nederlandstalige vertalers las dat Vlaams geen taal zou zijn. Meer nog, Vlaams zou zelfs niet eens bestaan!

(meer…)