gefluisterde taalcolumn

Column: Schotse ogen

“Jouw Nederlands is echt ongelooflijk goed!” Twee collega’s konden niet anders dan precies hetzelfde zeggen.

De bestemmeling van onze lof was Schotse tafelgenote Fiona, die er al een jeugdig leven in diverse landen opzitten heeft en een tijdje geleden in Vlaanderen is aanbeland.

En Nederlands is niet de enige taal die ze vloeiend spreekt, ook mooi gevormde Franse zinnen stromen moeiteloos uit haar mond. En welke taal ze ook spreekt, steeds weer sprankelen haar mooie ogen en stralen die een geweldige levenslust uit.

Ik heb het altijd al geweldig gevonden om mensen verschillende talen te horen spreken. Wat is het zalig en verrassend om iemand als Natalie Portman plots Hebreeuws te horen praten, of Mila Kunis Russisch. Ik begrijp er geen barst van, maar ik vind het o zo mooi om te horen.

Om dezelfde reden zap ik op televisie graag van het ene satellietkanaal naar het andere. Van het Schots van BBC Alba naar het Georgisch van de Georgische televisie of Japans van NHK. Al die verschillende talen, al die verschillende klanken, al die verschillende mensen en culturen. Heerlijk!

Ik kan zelf evenmin genoeg krijgen van het spreken van andere talen. Wie mij heel blij wil maken, plaatst vijf mensen op een rij voor me: een Nederlandstalige, een Franstalige, een Duitstalige, een Engelstalige en een Spaanstalige. Ik praat met alle vijf en schakel voortdurend van de ene naar de andere taal over. Noem die ervaring gerust een taalkundig orgasme.

Maar plaats er dan misschien niet Fiona bij. Want met haar ogen zouden de andere gesprekspartners net iets te weinig aan bod komen.

Aanhoudende problemen rond de taalgrens in België

Doorgaans hou ik me op deze taalblog ver weg van de kleutertuin die politiek is. Die leidt immers al te vaak tot ondoordachte en radicale reacties. Maar omdat het volgende maand gemeenteraadsverkiezingen zijn in België, wil ik in dit artikel even een uitzondering maken op dit principe.

(meer…)

Zijn Franstalige radiozenders allergisch voor het Nederlands? (2)

In maart 2017 vroeg ik aan diverse Franstalige radiozenders waarom ze letterlijk (!) nooit een Nederlandstalig nummer speelden. Het artikel werd vertaald in het Frans en kwam ruim aan bod op RTBF La Première en VRT Radio 1.

We zijn nu ruim een jaar verder en ik vraag me dan ook af of er in dat jaar en dankzij de toenmalige aandacht iets is veranderd. (meer…)