Te moeilijk Engels voor Engelstaligen

Uit een onderzoek van 2013 weten we dat driekwart van de Britten geen tweede taal machtig zijn. Ze spreken uitsluitend Engels en kunnen zelfs geen eenvoudige conversatie in een andere taal voeren. En het kwart dat het wel kan, bestaat voornamelijk uit EU-migranten en vluchtelingen.

Dat heeft ernstiger gevolgen dan het op het eerste gezicht lijkt. Het adagio dat iedereen ter wereld Engels spreekt, klopt immers absoluut niet. Minder dan een miljard van de zeven miljard mensen op de aardbol begrijpt en spreekt Engels. De Britten zijn dan ook taalbarbaren (dixit de BBC) en zijn niet alleen taalkundig maar ook cultureel heel geïsoleerd.

Engelstaligen hebben echter niet alleen problemen met vreemde talen, ook met hun eigen taal, of beter: de Amerikanen met Brits Engels. (meer…)

De strijd der geslachten

Europa is in de ban van genderneutraal taalgebruik. In Duitsland en Spanje verzinnen ze extra vormen voor mensen die zich noch man noch vrouw voelen. Zo pleit een Duitse professor ervoor om naast hij en zij ook ecs te gebruiken, een afkorting van het niet eens Duitse exit gender. Of om dat als achtervoegsel te gebruiken, dus geen Leser en Leserin maar Lesecs.

In Frankrijk gaat men nog een stuk verder. (meer…)

Recensie: Lingua – Dwars door Europa in 69 talen

Enige tijd geleden verscheen de Atlas van de Nederlandse taal, in Nederlandse en Vlaamse versie. De boeken geven een mooi overzicht van de stand van het Nederlands in respectievelijk Nederland en Vlaanderen.

Het nieuwe boek ‘Lingua‘ van taaljournalist Gaston Dorren, verschenen bij uitgeverij Athenaeum, kun je met recht en reden de atlas van de Europese taal noemen. Het boek behandelt niet minder dan 69 Europese talen uitvoerig. (meer…)

Taalfouten in religie

Taalfouten komen overal voor, ook in religie. Maar om de een of andere reden zijn de gevolgen van die fouten iets ingrijpender.

Het bekendste voorbeeld komt van de patroonheilige van de vertalers, Sint-Hiëronymus, die pas onlangs op 30 september werd gevierd. (meer…)

Van Vlaamse taalparticularist tot liefhebber van het Nederlands

Het was op het einde van de vorige eeuw en begin deze eeuw geen pretje om als Vlaming door de Nederlandse taal te wandelen. Een groot deel van de woorden en uitdrukkingen die je gebruikte stonden niet in Van Dale, en deze die er wel in stonden kregen steevast een label mee dat heimelijk op een inferieure woordenschat wees. (meer…)