Auteur: Herman Boel

De taalblunders van François Hollande

Nu Frankrijk met Emmanuel Macron een nieuwe president heeft, is het eens amusant om naar de vorige president te kijken. Want hoewel ik me niet kan herinneren wat die man de afgelopen vijf jaar op politiek vlak heeft gedaan, herinner ik me des te meer zijn blunders.

(meer…)

Waar komt het woord blasfemie vandaan?

Volgens het jaarlijkse rapport ‘Freedom of Thought‘ van de International Humanist and Ethical Union krijg je in dertien landen de doodstraf wegens blasfemie. Wie de staatsreligie afvallig is als atheïst of andersgelovige, wordt in deze (moslim)landen het recht ontnomen om te leven: Afghanistan, Iran, Maleisië, de Maldiven, Mauretanië, Nigeria, Pakistan, Qatar, Saoedi-Arabië, Somalië, Soedan, de Verenigde Arabische Emiraten en Jemen.

En gisteren meldden de BBC en de Ierse krant Independent dat de Ierse politie een onderzoek naar blasfemie is gestart nadat een televisiekijker klacht had ingediend met betrekking tot de uitspraken van de bekende Ier Stephen Fry uit februari 2015.

In het Nederlands kennen we blasfemie uiteraard beter als godslastering, maar waar komt het woord blasfemie eigenlijk vandaan? (meer…)

Stage studenten Master in het Vertalen – Universiteit Gent

In het bijna voorbije academiejaar kreeg ik de kans om coach te zijn van een groepje laatstejaarsstudenten in de richting Master in het vertalen.

In plaats van een reguliere stage te volgen in een bedrijf, kiezen deze studenten ervoor om van het echte vertalersleven te proeven.

Samen richten ze een tijdelijk vertaalbureau op, onder de auspiciën van niet alleen de universiteit maar ook Vlajo, de overheidsdienst die opgericht is om ondernemingszin bij jongeren en studenten te stimuleren. (meer…)

Machinevertaling: Babel of gebabbel?

Vorige week hoorden we het bericht dat Google Translate verbeterd zou zijn. Het ging opnieuw over machinevertaling…

Vertaalbureaus smullen ervan, professionele vertalers huiveren bij de gedachte eraan. Maar wat heeft machinevertaling te bieden, en wat niet?

Beginnen we bij het begin. Toen we vroeger een tekst wilden vertalen, moesten we het woordenboek raadplegen voor de betekenis van een woord. Omdat een woord vaak verschillende betekenissen heeft, moesten we uit de context de juiste betekenis achterhalen.

Dat was een tijdrovend werkje. Daarom kwam men met machinevertaling op de proppen. Snel en goedkoop een vertaling krijgen was het motto, maar het resultaat leek vaak nergens op. (meer…)