Stage studenten Master in het Vertalen – Universiteit Gent

In het bijna voorbije academiejaar kreeg ik de kans om coach te zijn van een groepje laatstejaarsstudenten in de richting Master in het vertalen.

In plaats van een reguliere stage te volgen in een bedrijf, kiezen deze studenten ervoor om van het echte vertalersleven te proeven.

Samen richten ze een tijdelijk vertaalbureau op, onder de auspiciën van niet alleen de universiteit maar ook Vlajo, de overheidsdienst die opgericht is om ondernemingszin bij jongeren en studenten te stimuleren.

De studenten leren klanten zoeken, aan marketing doen, zichzelf te verkopen, maar ook de hele administratieve mikmak beheren die erbij hoort. En dat klinkt eenvoudiger dan het is.

Want daar knelt vaak het schoentje. De studenten leren op de universiteit dan wel hoe ze deze of gene zin perfect kunnen vertalen en waarop ze daarbij allemaal moeten letten, ze horen het in Keulen donderen als het gaat om het opstellen van een factuur of offerte, en het zich op een juiste manier in de verf zetten bij mogelijke klanten.

Daarom zoekt elk groepje ook een coach, iemand die professioneel actief is in het vak en hen op meer concrete, vakgerichte vragen een zinnig antwoord kan geven.

Mijn vier studenten (Elien, Bieke, Nikki en Jennifer) richtten samen het vertaalbureau Linguation op. De eisen die aan hen werden gesteld, waren niet min. Ze moesten zorgen voor een website, een Facebook-pagina, klanten zoeken, offertes opstellen, facturen maken, elk minstens 3000 woorden vertalen, een stageverslag schrijven… en dan vergeet ik waarschijnlijk nog de helft.

Daarbij maken ze ook de nodige fouten, maar dat is niet erg en normaal. Fouten maken is immers nog altijd de beste manier om iets te leren. Ze steken dan ook heel wat op van hun coach en van de feedback die ze van collega-vertalers op hun werk krijgen. En dat is ook goed voor hun zelfvertrouwen, want daar ontbreekt het studenten onterecht aan.

Kortom, zo’n stage is echt wel dé ideale manier om een goed idee te krijgen van het dagelijkse leven van een vertaler. Sommige studenten ontdekken tijdens de stage dat dit leven hen op het lijf is geschreven. Anderen besluiten na afloop dat het toch niet meteen iets voor hen is.

Het was voor mij een waar genoegen om met Elien, Bieke, Nikki en Jennifer te mogen en kunnen samenwerken. Ze gaven blijk van heel wat enthousiasme en doorzettingsvermogen en vooral de wil om te slagen in hun niet zo eenvoudige en weinig vanzelfsprekende opdracht.

Daarnaast waren ze oprecht geïnteresseerd in het leren van niet alleen hoe de vertaalwereld in elkaar zit maar ook hoe ze zich er het best in begaven en gedroegen, en welke middelen ze daarvoor moesten aanwenden.

Wat ze in het volgende academiejaar ook doen, met deze stage hebben ze mooi getoond dat ze klaar zijn voor hun toekomst. Ik wens hen veel succes!

Ik kan studenten die in het vertalersberoep geïnteresseerd zijn, dan ook alleen maar aanraden om deze stage te volgen. Neem er ook een goede coach bij. Jullie zullen hem/haar meer dan nodig hebben.

De dames van Linguation!

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.