gefluisterd taalnieuws

Jouw definitie van liefde hangt af van je taal

Verliefd zijn is nooit eenvoudig. Maar als je verliefd wordt op iemand met een andere moedertaal, dan treden al snel complicaties op: van je eerste onhandige pogingen om je diepste gevoelens uit te drukken tot de onvermijdelijke ruzie met de familie door opmerkingen die zo veel meer betekenen dan je denkt.

(meer…)

Corrupte Italiaanse test voor Luis Suárez

Voetballers mogen meer dan wij, gewone mensen. Zo betalen voetbalprofs in België nauwelijks belastingen op hun al riante loon. We zouden het als gewone Vlaming maar eens moeten proberen.

Maar voetballers mogen dus meer, en dat bleek vorige week nog maar eens in Italië.

(meer…)

Chinese taalgenocide in Binnen-Mongolië

Er roert wat in Binnen-Mongolië.

Binnen-Mongolië is een autonome regio in China, die grenst aan Rusland en Mongolië. Het woordje binnen wordt gebruikt om de regio van grotere buur Mongolië te onderscheiden. Voor het buurland gebruiken ze in China trouwens de term Buiten-Mongolië.

(meer…)

Miskenning van het Iers door de Anglicaanse Kerk

De familie Keane woont al decennialang in het Engelse Coventry. In juli 2018 stierf de in Ierland geboren Margaret Keane op een leeftijd van 73 jaar. Bijna twee jaar later vraagt de familie aan de kerk of ze op de steen boven haar graf in Exhall de woorden In ár gcroíthe go deo mag graveren. Dat betekent zoveel als voor altijd in ons hart.

(meer…)

Huilen baby’s in verschillende talen?

In 2009 kwamen de Duitse Dr. Wermke en haar collega’s in het nieuws met de resultaten van een onderzoek waaruit bleek dat Franse en Duitse borelingen verschillende ‘huilmelodieën’ produceren, afhankelijk van de taal die ze in de baarmoeder te horen kregen: Duitse borelingen produceerden meer gehuil dat van hoog naar laag ging, net als de intonatie in de Duitse taal, terwijl Franse borelingen met een stijgende intonatie huilden, net zoals Fransen spreken. Op deze leeftijd experimenteren baby’s met diverse geluiden en kunnen ze elke taal leren. Maar ze worden al beïnvloed door hun moedertaal (meer…)

Tibetaanse kinderen kunnen hun moedertaal niet meer leren

China eist dat Tibetaanse kinderen Chinees leren en belemmert het aanleren van het Tibetaans. En nu de leerplicht op drie jaar ligt, betekent dit dat de problemen al van op heel jonge leeftijd beginnen.

Al in augustus 2017 schreef een Tibetaanse vader een gedicht met daarin deze zin: “Ik stuur je niet naar de gemeentelijke kleuterschool, niet omdat ik de waarde van onderwijs niet inzie, maar omdat ik me niet op mijn gemak voel bij een directeur die een klas vertelt dat een kind dat Tibetaans spreekt geen goed kind is.”. Het gedicht werd op de app Wechat gedeeld door ouders die allemaal bezorgd werden omdat het voor hun kinderen steeds moeilijker wordt om de Tibetaanse cultuur op school te leren. Dat heeft geleid tot een onderzoek van de organisatie Human Rights Watch (HRW) naar de manier waarop het nieuwe onderwijsbeleid van China het leren van de moedertaal door Tibetaanse kinderen belemmert.

(meer…)

Castiliaans of Spaans?

Lichte consternatie bij de Spaanstaligen tijdens de uitzending van de Oscars van nog geen twee weken geleden.

In de eerste minuten van de show werd een nummer uit de film Frozen 2 gebracht, een nummer dat ook genomineerd was in de categorie Beste lied.

Het nummer werd naast het Engels ook in andere talen gebracht, onder meer door de Spaanse (en ook Catalaanse) zangeres Gisela en de Mexicaanse zangeres Carmen Saharí.

Toen Gisela zong, werd op het scherm weergegeven dat ze in het Castiliaans zong, maar bij Sarahí stond er Spaans.

De ene in het Castiliaans en de andere in het Spaans. Wat is het verschil?

Je kunt al raden dat er op sociale media meteen een hele discussie ontspon. De zangeressen zelf konden er gelukkig om lachen.

Maar hoe zit het nu eigenlijk? Is er een wezenlijk verschil tussen Castiliaans en Spaans?

(meer…)