Auteur: De Taalfluisteraar

De ergste vertaalfout ooit

Tot 1870 was het Frankrijk van Napoleon III de dominante natie op het Europese vasteland, maar die positie werd bedreigd door het Pruisen van Wilhelm I, dat militair onder leiding stond van kanselier Otto von Bismarck. Pruisen had in de voorbije eeuwen immers heel wat grondgebied gewonnen en bedreigde nu ook Frans grondgebied.

(meer…)

Miskenning van het Iers door de Anglicaanse Kerk

De familie Keane woont al decennialang in het Engelse Coventry. In juli 2018 stierf de in Ierland geboren Margaret Keane op een leeftijd van 73 jaar. Bijna twee jaar later vraagt de familie aan de kerk of ze op de steen boven haar graf in Exhall de woorden In ár gcroíthe go deo mag graveren. Dat betekent zoveel als voor altijd in ons hart.

(meer…)

Waarom we beter afstappen van ‘patiënt nul’

Met het hele gedoe rond het huidige coronavirus krijgen we weer te maken met de term patient zero of patiënt nul. Alleen al sinds maart kwam hij in zeven artikels op De Standaard voor.

Sinds de term per ongeluk in de jaren tachtig werd bedacht, is hij regelmatig maar ook misplaatst toegepast op de beheersing van de uitbraak van besmettelijke ziektes.

(meer…)

Huilen baby’s in verschillende talen?

Dr. Wermke

In 2009 kwamen de Duitse Dr. Wermke en haar collega’s in het nieuws met de resultaten van een onderzoek waaruit bleek dat Franse en Duitse borelingen verschillende ‘huilmelodieën’ produceren, afhankelijk van de taal die ze in de baarmoeder te horen kregen: Duitse borelingen produceerden meer gehuil dat van hoog naar laag ging, net als de intonatie in de Duitse taal, terwijl Franse borelingen met een stijgende intonatie huilden, net zoals Fransen spreken. Op deze leeftijd experimenteren baby’s met diverse geluiden en kunnen ze elke taal leren. Maar ze worden al beïnvloed door hun moedertaal (meer…)