Kuifje nu ook in het Aranees, Extremaduraans, Aragonees en Valenciaans

In 1929 creëerde de Belg Hergé het personage Kuifje. In het negentigjarige bestaan van deze reporter zijn de avonturen in meer dan honderd talen vertaald, zoals Farsi, Maleis, Latijn en Esperanto.

Sinds enkele weken zijn er vier Spaanse talen bijgekomen: het Aranees, Extremaduraans, Aragonees en Valenciaans.

Dit gebeurde op initiatief van uitgeverij Trilita, die Kuifje eerder ook al in het Galicisch en Baskisch uitbracht. Volgens de uitgever is dit vrij ongewoon in Spanje, terwijl het in België en Frankrijk heel gewoon is om edities in Vlaamse en Waalse dialecten en het Corsicaans uit te brengen.

Het Aranees is een variant van het Occitaans en wordt gesproken in Val d’Aran in het noorden van Catalonië. Het heeft de status van officiële taal in deze autonome regio, samen met het Catalaans en Castiliaans (wat wij Spaans noemen). Er wonen slechts 10.000 mensen zodat de uitgave commercieel niet bijster interessant is. Maar er zijn in verhouding met het aantal lezers behoorlijk wat werken in het Aranees uitgegeven. De vertaling gebeurde op basis van de Franse uitgave uit 1963 en volgde de aanbevelingen van het Institut d’Estudis Aranesi. Zo kregen Jansen en Janssen hun eigen Aranese naam: Bertranet en Bertranon. En Haddock en Castafiore drinken samen geen champagne, maar welk aigua de nòdes, een populaire likeur in Val d’Aran.

Kuifje in het Extremaduraans

Voor het Extremaduraans (in Spanje castúo genoemd) is er geen taalinstituut, noch eengemaakte woordenboeken of grammatica. Het Extremaduraans is een soort oud Castiliaans met bizarre woorden dat alleen in Extremadura voorkomt en steeds meer in onbruik raakt. Desondanks werden mensen gevonden om Kuifje in deze taal om te zetten.

Het Aragonees (of fabla) wordt in enkele valleien in het noorden van Aragón gesproken. De taal ontstond in de 8e eeuw uit het vulgair Latijn en werd beïnvloed door het Baskisch. Typisch voor de taal is dat ze de Spaanse verschuiving van f naar h niet heeft gevolgd. Zo heeft het Aragonees het nog altijd over een filio in plaats van een hijo (zoon).

Het Valenciaans ten slotte, is een hoofddialect van het Catalaans en wordt door taalkundigen als dezelfde taal als het Catalaans beschouwd, al is menig Valenciaan het daar niet mee eens. Zij beschouwen hun taal als een afzonderlijke taal. Het is ook de grootste taal van de vier en wordt door meer dan twee miljoen mensen gesproken.

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.