De ene klemtoon is de andere niet

In heel wat talen zijn klemtonen belangrijk. Hoe je iets uitspreekt bepaalt ook de betekenis.

Dat is ook in het Nederlands het geval. Denk maar aan het verschil tussen bédelen en bedélen. Maar waar je in andere talen, zoals in het Spaans, vaste regels hebt voor een klemtoon, zijn die er niet in overvloed in het Nederlands. En dat is ook de reden waarom er soms discussie over klemtonen bestaat: is het normáliter of normalíter?

En waar het accent ligt, verschilt vaak ook tussen Vlaanderen en Nederland. In Nederland hebben ze het over een róbot, in Vlaanderen over een robót. Andere voorbeelden zijn (telkens in de volgorde NL-VL): plátform – platfórm; salámi – sálami; clítoris – clitóris; árchipel – archipél; islám – íslam enz.

Raak er als niet-Nederlandstalige maar eens wijs uit!

En wat als er op televisie ook nog eens andere klemtonen worden gelegd dan in het dagelijkse leven. Dan moet het hoofd van die arme buitenlander wel helemaal tilt slaan.
En bij wie kunnen we ter illustratie beter terecht dan bij de mensen van Alles kan beter?

 

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.