In de laatste etappe van onze reis door apenstaartland bezoeken we China en Israël.
China is meteen een beetje een buitenbeentje, want het beschikt over heel wat verschillende benamingen voor @. De leukste is zonder enige twijfel 花A (hua A) wat schoenveter-a betekent. Andere chinezen zien het eenvoudiger en hebben het gewoon over een 圈A (quan A) ofwel gecirkelde A.
De jeugd maakt het zich zo mogelijk nog gemakkelijker. Zij gebruiken 艾特 (ai tè), wat niet meteen iets betekent maar louter de fonetische transcriptie van het Engelse ‘at’ is.
Opgelet, in Taiwan en Hongkong volgen ze de Chinese zienswijze niet. Taiwan heeft het over een 小老鼠 (xiao laoshu) wat zoveel als ‘kleine muis’ betekent. En in Hongkong en Macau gebruiken ze het Engelse at zonder Chinese transcriptie.
In Israël gaat men de culinaire toer op. Het apenstaartje wordt er שטרודל of shtrudel genoemd wegens de gelijkenis van het symbool met de dwarsdoorsnede van strudelgebak. Dat wijkt wel af van de officiële term die de Academie van de Hebreeuwse Taal oplegt: כרוכית (krukhit), wat een ander Hebreeuws woord is voor strudel maar slechts zelden wordt gebruikt.
Ik hoop dat je deze reis door apenstaartland interessant vond. Suggesties voor nieuwe taalreizen zijn uiteraard altijd welkom.
(bron voor de afbeeldingen: Viking Direct, Nederland – afbeeldingen met toestemming gebruikt)