Overal ter wereld worden grote en kleine bedrijven regelmatig geconfronteerd met ernstige vertaalfouten. Ondanks deze bijwijlen hilarische voorbeelden, zijn er bedrijven die hardleers blijven vertrouwen op goedkope leveranciers van vertalingen of zelfs machinevertaling.
Enkele leuke gevallen:
Wanneer McDonald’s in 1972 een fastfoodrestaurant opent op de Champs Elysées in Parijs, wordt de Big Mac naar het Frans vertaald als Gran Mac. Maar in het Frans betekent dat ‘grote pooier’.
Het pennenmerk Parker wil in Mexico reclame maken voor zijn pennen. Het benadrukt daarbij het feit dat de pen in je broekzak niet zal lekken en je dus niet in verlegenheid zal brengen.
Maar het Engelse to embarrass wordt vertaald in het Spaanse embarazar, dat een andere betekenis heeft. De Mexicaanse advertentie meldt dan ook dat de pen niet in je broekzak lekt en je dus niet zwanger zal maken.
De eigenaar van een bistro in Nieuw-Zeeland besluit om zijn menu uit te breiden met Thaise gerechten. Hij neemt een Thaise kok in dienst en vraagt hem of hij een nieuwe naam voor zijn bistro in het Thai weet. De kok stelt ‘Welkom en tot ziens’ voor en kort daarna hangt er aan de gevel een bord met de nieuwe naam in het Thai.
Na een tijd begint het de eigenaar op te vallen dat de Nieuw-Zeelanders wel graag bij hem eten, maar dat de Thaise klanten wegblijven. Wanneer hij een nieuwe Thaise kok in dienst neemt, komt hij achter de reden ervan. De nieuwe kok vraagt hem immers waarom hij zijn restaurant ‘Ga weg en kom niet meer terug’ heeft genoemd. De Nieuw-Zeelandse eigenaar kan lachen om de blunder maar verandert de naam toch maar.
Wanneer de Argentijn Jorge Mario Bergoglio in maart 2013 tot paus wordt verkozen en verder zal gaan onder de naam Franciscus, maakt het Vaticaan voor de gelegenheid een officiële penning.
Het Vaticaan komt bijzonder in verlegenheid als blijkt dat ze de naam Jezus fout hebben gespeld. Op de medaille staat duidelijk ‘Lezus’ te lezen, een tikfout vanjewelste. We begrijpen dat iemand een tikfout maakt, maar dat het Vaticaan nou juist die naam fout spelt, veroorzaakt toch wel enige hilariteit. Diep beschaamd roept het Vaticaan alle penningen terug om ze te vernietigen.
Enkele slimme verzamelaars hebben er toch kunnen bemachtigen en de waarde van de enkele bewaarde penningen stijgt tot astronomische hoogtes.
Het televisiekanaal SciFi Channel zendt al een tijdje uit als blijkt dat de naam SciFi niet kan worden geregistreerd omdat het een bestaand en veelgebruikt woord is. De enige optie is om de zender een nieuwe naam te geven en die te laten registreren.
Algauw ziet de naam SyFy het licht. De mensen achter de zender hadden echter beter een woordenboek kunnen gebruiken. In heel wat landen is ‘syfy’ een veelgebruikte afkorting van de geslachtsziekte syfilis, niet
echt iets waar je als televisiekanaal mee wilt worden geassocieerd.
De zender wordt uitgelachen en de respons op de naamswijziging is zeer negatief. Desondanks houdt het station vast aan de nieuwe naam.
En zo kunnen we nog we even verder gaan, maar dat is voor een volgende keer. Heb je dus een zaak of onderneming en wil je in het buitenland verkopen, neem dan zeker een professionele vertaler in dienst.