Het Mirandees

De voorbije dagen zag ik deze interessante kaart op Twitter voorbijkomen met de tweede talen van Europese landen:

secondlanguage

Het lijkt allemaal op het eerste zicht logisch en normaal, maar één klein dingetje viel me sterk op.

Kijk maar eens naar Portugal. Als tweede taal staat daar het Mirandees. De Taalfluisteraar ging meteen op onderzoek.

Het Mirandees (mirandés) is een Romaanse taal die als aparte taal rond het midden van de twaalfde eeuw in het voormalige Spaanse koninkrijk León ontstond en sterke wortels heeft in het Iberische Vulgair Latijn. Het is de laatste overblijvende taal uit dat middeleeuws christelijk vorstendom. Ondanks zware druk van het Portugees en het Spaans wist de taal te overleven. Op dit moment spreken nog tien- tot vijftienduizend mensen de taal.

Hier wordt Mirandees gesproken.

Hier wordt Mirandees gesproken.

Mirandees vind je uitsluitend terug in het Portugese dorp Miranda do Douro en enkele kleine naburige dorpen in het noordoosten van Portugal. Het wordt alleen lokaal onderwezen en dan nog alleen in de laatste jaren van de lagere school en de eerste jaren van de middelbare school en niet eens in alle scholen. De lokale overheid promoot de taal door de uitgave van publicaties in het Mirandees en via culturele evenementen. Ook in officiële toespraken wordt het Mirandees al eens gebruikt.

De taal mag dan wel sinds januari 1999 officieel de tweede taal van Portugal zijn, in de nationale media wordt ze nauwelijks gebruikt. Je vindt ze wel terug in lokale straatnaamborden en bij lokale kranten en radio- en televisiestations. En de traditionele Mirandese muziek leeft sterk.

De taal wordt plaatselijk vooral in de handel en de landbouw gebruikt. Maar in de rest van het land worden de taal en de bewoners wat als achterlijk bekeken. Daarom zijn de bewoners van de streek redelijk pessimistisch over de overlevingskansen van hun taal en proberen ze jongeren te motiveren om de taal te spreken.

De taal kreeg wel nationale aandacht toen de eerste strip uit de reeks Asterix, de Galliër in het Mirandees werd vertaald.

Spreek je Portugees? Dan heb je geen problemen om het Mirandees te begrijpen. De verschillen tussen beide talen zijn redelijk klein. Luister maar…

6 comments

  1. Beste redactie, toffe site! Wel een kleine opmerking bij dit artikel: “Het is de laatste overblijvende taal uit dat middeleeuws christelijk vorstendom.” Dat is eigenlijk niet juist, want het Leonees en Asturisch uit dat vorstendom worden ook nog steeds gesproken. Technisch gezien is er eigenlijk eerder sprake van een soort dialectencontinuüm dat loopt van Asturisch in het noorden tot Extremadurisch in het zuiden, waarvan een tweetal dialecten lokale erkenning hebben gekregen, Asturisch en Mirandees.
    Met vriendelijke groet,
    Kevin De Laet

    Geliked door 1 persoon

  2. “Ook in officiële toespraken wordt het Mirandees al eens gebruikt” werd/is? wel?
    .
    “Maar in de rest van het land wordt de taal en hun bewoners wat als achterlijk bekeken.” worden de taal en de bewoners van de streek wat als achterlijk gezien.

    Suggestie: beetje zorgvuldiger omgaan met Nederlands

    Like

    1. Dat in de 2e zin ‘wordt’ fout is en ‘worden’ moet zijn, is een terechte opmerking. De rest is echter prima, tenzij je uitsluitend de Noord-Nederlandse variant van het Nederlands als standaardtaal beschouwt, wat eveneens fout is.
      Suggestie: beetje open staan voor andere varianten van het Nederlands

      Like

  3. Het is echt een zeer Portugese versie van Astur-Leonees in termen van fonetiek (de klinkers zijn praktisch Portugees) met een orthografie die je duizelig maakt.

    Like

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.