Vandaag is het de Internationale Dag van de Vertaler, een dag waarop je je vertaler best eens in het zonnetje mag zetten. Want die vertaler blijft ontzettend belangrijk.
De Universal Translator zoals we die uit Star Trek kennen is immers lang nog niet voor vandaag en al evenmin voor morgen. Vertaalbedrijven die machinevertaling promoten, denken alleen maar aan geld en bekommeren zich hoegenaamd niet om kwaliteit. Bovendien brengt machinevertaling aanzienlijke problemen met zich mee op het vlak van vertrouwelijkheid en auteursrecht. Maar daarover een andere keer meer.

Zelfs een eenvoudig zinnetje als dit wordt niet correct vertaald door machinevertaling.
Het is en blijft onzinnig en zelfs gevaarlijk om op machinevertaling te vertrouwen. Dat bewijst wel het volgende verhaal.
De Poolse arbeider Grzegorz Krzyzak moest in opdracht van een kinderdagverblijf in het Engelse Thorpe-le-Soken met een kraanmachine van een ton grond weghalen. De crèche stelde hem de kraan ter beschikking, maar tijdens het werk liep het fout. Toen Krzyzak aan de slag ging, helde het hijstuig over en viel om. Daarbij werd Krzyzaks rechterbeen verbrijzeld. De Pool liep diverse breuken op aan zijn scheenbeen en voet, en diende vier operaties te ondergaan. De artsen moesten pinnen gebruiken om de beenderen te herstellen en wisten niet zeker of Krzyzak zijn been opnieuw ten volle zou kunnen gebruiken.
Een rechter veroordeelde het kinderdagverblijf tot een boete van vijfduizend pond omdat het de gezondheids- en veiligheidsvoorschriften had overtreden. Het had met behulp van Google Translate de handleiding van de kraan naar het Pools vertaald. Het resultaat was een nietszeggende tekst vol Poolse nonsens waar de arbeider niets aan had. De crèche heeft intussen haar lesje wel geleerd en doet voortaan een beroep op een professionele vertaler.