Vorige week had ik het met een Poolse vriendin nog over uitdrukkingen en hoeveel we er wel niet gebruiken in dagelijkse gesprekken in het Nederlands.
Denk maar aan de hilarische Facebook-groep Make that the cat wise waar al die Nederlandstalige uitdrukkingen letterlijk in het Engels worden vertaald.
Maar ook andere talen kunnen er wat van, het Engels bijvoorbeeld.

EU2017EE Estonian Presidency, CC BY 2.0 https://creativecommons.org/licenses/by/2.0, via Wikimedia Commons
Toen Boris Johnson vorig jaar nieuwe coronamaatregelen aankondigde, zoals het sluiten van bars en restaurants in Engeland, meldde hij “a stitch in time saves nine”.
Plots ging de helft van het land op zoek naar de betekenis van de uitdrukking en Google merkte een piek op.
De uitdrukking betekent dat het beter is om een probleem meteen aan te pakken zodat het niet groter wordt. In het Nederlands wordt ze vertaald als: ‘werk op tijd maakt wel bereid’, maar dat klinkt toch heel wat minder poëtisch, toch?

De uitdrukking werd voor het eerst gebruikt in een boek uit 1723 en verwijst uiteraard naar naaiwerk. Het idee is dat als je een kleine scheur naait met één steek, er minder kans is dat de scheur groter wordt waarbij je dan al snel negen steken nodig zou hebben.
Kortom, Johnson bedoelde dus dat hij met de maatregelen wilde voorkomen dat er later nog strengere maatregelen zouden moeten worden genomen.
Ken jij nog van die leuke uitdrukkingen?
Ik blijf grinniken om die Nederlandse EU-ambtenaar die het in een overleg over aardgas had over “the gas from our bottom”.
LikeLike