Lichte consternatie bij de Spaanstaligen tijdens de uitzending van de Oscars van nog geen twee weken geleden.
In de eerste minuten van de show werd een nummer uit de film Frozen 2 gebracht, een nummer dat ook genomineerd was in de categorie Beste lied.
Het nummer werd naast het Engels ook in andere talen gebracht, onder meer door de Spaanse (en ook Catalaanse) zangeres Gisela en de Mexicaanse zangeres Carmen Saharí.
Toen Gisela zong, werd op het scherm weergegeven dat ze in het Castiliaans zong, maar bij Sarahí stond er Spaans.

Je kunt al raden dat er op sociale media meteen een hele discussie ontspon. De zangeressen zelf konden er gelukkig om lachen.
Maar hoe zit het nu eigenlijk? Is er een wezenlijk verschil tussen Castiliaans en Spaans?
Volgens de Koninklijke Spaanse Academie (Real Academia Española) zijn beide termen gelijkwaardig, betekenen ze precies hetzelfde en is de controverse rond welke van beide termen beter zou zijn op dit moment achterhaald. Toch valt de term ‘Spaans’ te verkiezen omdat die ondubbelzinnig verwijst naar de taal die door bijna vierhonderd miljoen mensen wordt gesproken.
De term Castiliaans wordt vooral in Spanje zelf gebruikt voor politieke en niet-taalkundige redenen, maar voor de rest van de wereld gaat het gewoon om Spaans.
De Amerikaanse organistoren van de Oscars hadden dus beter geen onderscheid gemaakt en bij beide zangeressen Spanish geschreven.
Hier zien we de dubbele normen, hypocrisie en arrogantie typisch Spaans: ze schreeuwen de lucht in over de Oscars en de controverse van het Castiliaans, en hoe ze erop staan dat Catalaans en Valenciaans of Portugees en Galicisch verschillende talen zijn, zodat Russisch en Malagasi Een dosis eigen medicijn doet geen pijn.
LikeLike