Zo gezegd in Litouwen: ‘Zo rustig als een Belg’

Taalkundig gezien heeft het Litouws maar weinig met het Nederlands gemeen. Het zijn allebei officiële talen van de Europese Unie en ze horen allebei tot de grote groep Indo-Europese talen. Maar daar houdt het zo wat op.

Maar in Litouwen wordt de uitdrukking “zo rustig als een Belg” wel algemeen gebruikt in het Litouws.

De Litouwers hebben het over ramus kaip belgas (rustig als een Belg) of ramūs kaip belgai (ze zijn zo rustig als Belgen). Hiermee bedoelen de Litouwers dat iemand relaxed, rustig en niet zenuwachtig is in stressvolle situaties, en het wordt doorgaans positief (zij het soms ietwat ironisch) gebruikt.

Over de herkomst doen drie verhalen de ronde.

Een eerste mogelijke oorsprong is te vinden in de boeken van Agatha Christie, waar Hercule Poirot (een fictieve Belgische detectieve) als ‘een heel rustige man’ wordt beschreven.

Een tweede verklaring heeft te maken met een of andere Belgische koning die zo zenuwachtig was dat men ironisch zei dat alle Belgen, behalve de koning, rustig waren.

De laatste mogelijke verklaring heeft te maken met de vele Belgische paarden die vroeger naar Litouwen werden geëxporteerd. Belgische paarden staan er nu nog bekend als sterke en rustige dieren. De meeste Litouwers vinden deze uitleg de waarschijnlijkste.

Dat de uitdrukking nog steeds in zwang is, bleek toen de Litouwse president Rolandas Paksas haar in november 2003 gebruikte tijdens een toespraak voor het parlement.

Welke stereotypen ken jij andere nationaliteiten toe?

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit / Bijwerken )

Twitter-afbeelding

Je reageert onder je Twitter account. Log uit / Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit / Bijwerken )

Google+ photo

Je reageert onder je Google+ account. Log uit / Bijwerken )

Verbinden met %s