Interview met een taalliefhebber: Aurély

Voortaan laat de Taalfluisteraar ook andere taalliefhebbers aan het woord. Geen BV’s of BN’ers, maar mensen als jij en ik die echt iets interessants te vertellen hebben en dagelijks met veel liefde voor taal bezig zijn.

Vandaag praten we met Aurély, een creatieve duizendpoot die ik al enkele jaren ken.

Hey Aurély, kun je je eens voorstellen aan onze lezers?

Ik ben stewardess op alle afstanden, ook de lange, waardoor talenkennis belangrijk is. Ik ben tweetalig opgevoed (Nederlands en Frans), maar ben nu drietalig (met Engels erbij).

Ik ben avontuurlijk en een levensgenieter. Ik badminton en wandel heel veel in mijn vrije tijd. Ik lees ook heel graag en inspireer graag mensen. Ik ben altijd op zoek naar manieren om mezelf te verbeteren in alle opzichten.

Ik ben heel creatief en zoek voortdurend naar nieuwe projecten en uitdagingen om te leren en onder de knie te hebben. Zo heb ik een bijberoep waarin ik naaipatronen ontwikkel en zelf kleren maak. Niet alleen kan ik zo mijn eigen stijl maken en me op bepaalde manieren uiten, maar ik ga zo ook de overconsumptie van mode in de wereld tegen.

Knap! Maar over taal nu. Hoe word je van perfect tweetalig drietalig?

Ik heb op school Basisengels geleerd maar dat was voor mij onvoldoende. Daarom ben ik na m’n studies heel veel films en YouTube-video’s gaan bekijken over alle mogelijk onderwerpen en ben ik ook gaan lezen in het Engels. Op die manier kon ik mijn Engels perfectioneren.

En het heeft ook grote voordelen, want ik kan mijn bijberoep in drie talen voorstellen aan het publiek en dat levert extra inkomsten op.

En je bent tweetalig opgevoed. Bracht dat ook problemen met zich mee?

Zeker! Er zijn heel wat nadelen aan tweetalig opgevoegd zijn. Voor mij is het bijvoorbeeld moeilijk om in beide talen correct te schrijven, zowel qua grammatica als woordenschat. Ik ben naar een Nederlandse school geweest, maar mijn achterstand was in het Nederlands altijd groter dan in het Frans. Ik kon op school maar niet slagen in dat vak.

Praten gaat wel vlot, maar schrijven en lezen waren een gigantische opdracht. Dat is nu gelukkig al beter. Dat heeft veel invloed gehad op mijn academische prestaties.

Ik ben half Vlaams en half Waals. Ik woonde in de Westhoek en liep daar ook school en ik had het lastig om mijn identiteit te vinden. In Vlaanderen werd ik als Waalse gezien en in Wallonië als Vlaamse. Ik zat dus tussen twee culturen en vond mijn plaats niet gemakkelijk.

En hoe voel je je, Vlaams of Waals?

Zelfs na zovele jaren heb ik daar geen antwoord op. Ik zeg wel vaak dat ik tweetalig ben. Ik zit nu in een wereld met vooral Vlamingen maar kreeg vaak commentaar op fouten die ik in het Nederlands maakte. Mensen vonden dat vreemd voor een Nederlandstalige. Ze gaan er niet van uit dat ik nog een andere taal spreek. Daarom zeg ik gemakshalve dat ik Franstalig ben en Nederlands gewoon een moeilijke taal is. In Wallonië zeg ik dan het omgekeerde.

Door zowel Vlaamse als Waalse te zijn, heb je ongetwijfeld dé ultieme politieke tip voor onze lezers, niet?

In België ben je heel beperkt als je maar één taal kent. Iedereen zou beide talen moeten leren, niet alleen voor de opportuniteiten op de arbeidsmarkt, maar ook op sociaal vlak. Het is toch leuker om je horizon uit te breiden. Zo kan ik met al mijn collega’s in hun taal interessante gesprekken voeren, maar ik merk dat er altijd kliekjes zijn. De Vlamingen blijven bij de Vlamingen en de Walen bij de Walen. Als je beide talen kent, kun je met iedereen overweg.

Dan moeten we het uiteraard over het boeken lezen hebben. Wat lees je graag?
Het wisselt maar het gaat meestal om zelfhulpboeken en romans, maar minder detectiveboeken en fantasy. Nu zit ik in een periode van zelfhulpboeken.

Heb je een goede tip hierover?

Mijn favoriete boek is van Dal Carnegie: How to Win Friends and Influence People. Het is wat ouderwets geschreven maar was een echte eye-opener voor mij. Ook al is het voor het zakenleven geschreven, ik pas het op mijn dagelijkse leven toe.

Je moet vaak verre reizen maken voor je werk. Hoe past taal daarin?

De verre reizen gaan steevast naar Spaanstalige landen, maar die taal spreek ik jammer genoeg nog niet. Op het vliegtuig is het wel gemakkelijk om drie talen te kunnen spreken, want de passagiers zijn heel divers. Mijn talenkennis komt er dus wel van pas.

Verschillende talen spreken is wel leuk, maar als twee- of drietalige gebruik je ofwel de ene ofwel de andere taal. Maar op het vliegtuig gebruik je ze allemaal en dus moet je op een paar seconden in je hersenen de klik maken van de ene naar de andere taal. Niet eenvoudig!

En plannen om Spaans te leren?

Jazeker. Beetje per beetje. Ik ken de basis wel al en kan wel al wat vragen of begrijpen. Ik zit dan ook al negen jaar in Spaanse bestemmingen en heb dus wel al wat kunnen meenemen. Ik vind het een mooie en interessante taal en wil ze beter kennen om hier beter uit de slag te kunnen.

En geen aspiraties voor een exotische taal?

Ik zal al genoeg hebben met het leren van Spaans. Mijn hersenen kunnen een vijfde taal waarschijnlijk niet aan. Maar Japans lijkt me wel een heel interessante taal. Ze klinkt grappig maar ook interessant, vooral door de intonaties.

In plaats van een nieuwe taal te leren, perfectioneer ik me liever in een taal die ik al ken. Zo leer ik liever nog beter Frans en Nederlands schrijven.

Waar kunnen mensen jou volgen?

Op Instagram is iedereen welkom. Voor mijn naaipatronen heb ik diverse sites.

Dankjewel, Aurély. Opnieuw een fijne babbel. Ik wens je superveel reisplezier en geweldige, nieuwe naaipatronen toe.

Geef een reactie

Vul je gegevens in of klik op een icoon om in te loggen.

WordPress.com logo

Je reageert onder je WordPress.com account. Log uit /  Bijwerken )

Facebook foto

Je reageert onder je Facebook account. Log uit /  Bijwerken )

Verbinden met %s

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.