Het vermeende gebruik door de Amerikaanse president Donald Trump van het woord ‘shithole’ om bepaalde landen te beschrijven, leidde niet alleen tot heel veel verontwaardigde reacties. Ook journalisten zaten met de handen in het haar omdat ze niet goed wisten hoe ze dat woord het best zouden vertalen.
Als we even naar de internationale krantenkoppen kijken, dan zien we een hele waaier aan oplossingen, van recht voor de raap over preuts tot bijzonder vaag:

De Volkskrant
In het eigen taalgebied waren de media verdeeld tussen rechtuit en terughoudend taalgebruik.
De Volkskrant hield het op ‘achterlijk’, terwijl de Vlaamse media terugvielen op het favoriete plaatselijke vloekwoord ‘klote’ en er dus ‘klotelanden’ van maakten.
In de Europese media was er wat twijfel over het precieze gat waarnaar Trump verwees.
De Grieken hielden het op ‘latrines’, terwijl Italianen het over ‘kontlanden’ had. In Oostenrijk ging het dan weer over ‘vuilnislanden’.
Frankrijk, Italië, Spanje en Portugal besloten uiteindelijk om gat weg te laten en hielden het op ‘schijtlanden’.
De Duitsers verkozen ‘Drecksloch-Ländern’, wat zoveel betekent als ‘smerige landen’
In Servië verkoos men ook om een lokale uitdrukking te gebruiken: ‘Plaatsen waar wolven paren’.
Nog enkele andere Europese vondsten:
‘De konten van de wereld’ – Tsjechië
‘Dode uiteinden’, ‘varkensstallen’ – Roemenië
‘Stinkende gaten’ – Rusland
‘Vuile gaten’, ‘Aarsuiteinde-landen’ – Polen
De Japanse media, die bekend staan om hun beleefdheid, raakten volkomen de kluts kwijt toen ze probeerden hun lezers toch niet te verontwaardigen. De publieke omroep NHK hield het bij ‘vuile landen’.
De Japanse afdeling van de BBC vertaalde de term in het Japans met een uitdrukking voor een tank die uitwerpselen bevat, vaak als mest gebruikt.
Het nieuwsagentschap Jiji Press vertaalde het als ‘landen die zo vuil zijn als toiletten’ (便所のように汚い国 – Benjo no yō ni kitanai kuni).

‘bedelkamer’ in het Koreaans
In Zuid-Korea namen de media het bericht over van ’s lands grootste nieuwsagentschap, Yonhap, dat het had over ‘bedelkamer’ (거지소굴).
Maar het Koreaanse Twitter-account @AskAKorean gaf een eigen alternatief: ‘schijtemmer’.
De prijs voor de meest omfloerste vertaling gaat naar het nieuwsagentschap CNA van Taipei, dat het vertaalde als ‘landen waar vogels geen eieren leggen’ (鳥不生蛋的國家).
Sommige landen ondervonden problemen om de obsceniteit te vertalen omdat hun taal dergelijke terminologie niet kent maar ook wegens de vulgariteit van de term. In Vietnam ging het van ‘vuile landen’ over ‘afvallanden’ tot ‘rotte landen’.
De Thai afdeling van de Voice of America legde luisteraars uit dat “dit Engelse woord vertaald kon worden als een ‘gat met uitwerpselen’, wat betekent dat ze als landen van een lage klasse worden beschouwd”.
De Chinese media stelden zich behoedzaam op. De meeste namen de term van het overzeese People’s Daily over, die het vertaalden als ‘languo’ (烂国), wat ‘slechte landen’ betekent.
In sommige landen werd het woord gewoon letterlijk vertaald. Een mooi voorbeeld daarvan zijn de Filipijnen, waar de media ondertussen een en ander gewoon zijn door de ruwe taal van president Rodrigo Duterte. De Philippine Star gaf ‘shithole’ gewoon in de kop weer.
Wat vind jij de beste vertaling voor ‘shithole countries’?
De mooiste vind ik die op Urban Dictionary:
Trump’s mouth.
LikeLike