Vandaag is het de 125e geboortedag van Oliver Hardy, die we ook wel kennen als de dikke uit Laurel & Hardy. De humor van het olijke duo is niet alleen tijdloos, het overstijgt ook de grenzen. En dat beseften Laurel en Hardy in hun tijd maar al te goed.
Daarom maakten ze hun films ook in andere talen. Omdat zowel Laurel als Hardy geen andere talen dan Engels spraken, kregen ze stemcoaching voor hun tekst in vreemde talen. Tijdens het filmen stonden de woorden net buiten het gezichtsveld van de camera fonetisch op een bord. Gelukkig ging het zelden om lange teksten.
De films werden niet gedubd, maar helemaal opnieuw gedraaid, waarbij de bijrollen werden gespeeld door acteurs met Spaans, Frans, Italiaans of Duits als moedertaal.
Laurel en Hardy kregen in verschillende landen ook een andere naam. Een overzicht:
Land | Naam |
Albanië | Olio me Stelion |
Brazilië | O Gordo e o Magro |
Denemarken | Gøg og Gokke |
Egypte | El Tikhin Ouel Roufain |
Estland | Laurel ja Hardy; Paks ja Peenike |
Finland | Ohukainen Ja Paksukainen |
Frankrijk | Laurel et Hardy |
Galicië | Laurel e Hardy; O Gordo e o Fraco |
Duitsland | Laurel und Hardy; Stan und Ollie, Dick und Doof |
Griekenland | Xonapoe and Azsnoe , Chondros Kai Lighnos |
Hongarije | Stan es Pan |
IJsland | Steini og Olli |
Israel | Hashamen ve Haraze |
Italië | Stanlio e Ollio, Crik and Crok |
Korea | Hol-jjug-i wa Dkung-ddung-i |
Koerdistan | Laurel u Hardy |
Malta | L-Ohxon u l-Irqiq |
Noorwegen | Helan og Halvan |
Polen | Flip i Flap |
Portugal | O Bucha and O Estica |
Roemenië | Stan and Bran |
Servië | Stanlio i Olio |
Spanje | El Gordo y el Flaco |
Zweden/Noorwegen | Helan och Halvan |
Nederland | De Dikke en de Dunne |
Turkije | Sisman ve Zaif |
VK/VS | Laurel and Hardy |
In onderstaand filmpje zie je diverse scènes in verschillende talen. Je zult moeten toegeven dat de anderstalige versies niet slecht zijn, maar dat de ongedwongenheid van in de Engelse versie toch ver te zoeken is. Maar oordeel vooral zelf.
“De dikke en de dunne” in het Frans gekend als “le gros et …le petit”
LikeLike
Klopt, maar wel veel minder gebruikt omdat er verwarring kan ontstaan met een bekend boek van de Russische schrijver Tchekov dat in het Frans ook als titel ‘Le gros et le petit’ heeft.
LikeLike
Ik heb “le gros et le petit” in elk geval vaak horen gebruiken, waarbij het grappige verschil in benaming voor Laurel me telkens opviel.
LikeLike
LOL. Je zou inderdaad toch ‘le maigre’ verwachten.
LikeLike