De Stichting Antoine de Saint-Exupéry heeft aangekondigd dat het tijdloze meesterwerk van de schrijver, verschenen in 1943 in New York, in juni vertaald is in een Panamees dialect.
Op 25 juni 2024 werd in de Nationale Bibliotheek van Panama de 600ste vertaling van het meesterwerk van Antoine de Saint-Exupéry voorgesteld in het Dulegaya, de taal van de oorspronkelijke bewoners, de Kuna, die afkomstig zijn van het noordoosten van Panama en Colombia. Er zijn 1500 exemplaren van deze editie in Dulegaya gedrukt, met als titel Sagla Massi Bibbi.
“De 600ste vertaling bevestigt de culturele en sociale impact van Le Petit Prince, die grensoverschrijdend is en volkeren verbindt. Dit is meer dan een verhaaltje, het is een feest van de culturele diversiteit“, benadrukt de Stichting Antoine de Saint-Exupéry in een persbericht op haar website. De voorstelling gebeurde in aanwezigheid van de Panamese minister van Cultuur, de voorzitter en directeur van de Franse alliantie van Panama en de ambassadeur van Frankrijk in Panama. De 1500 exemplaren worden vanaf 2025 verdeeld in scholen en bibliotheken van de regio Guna Yala.
Een werk voor het behoud van het taalkundige patrimonium
De auteur van het boek verdween in 1944 op de Middellandse Zee, kort na de publicatie van het boek. Hij had nooit kunnen denken dat het zo’n succes zou kennen. Na verloop van tijd bevestigde het op een na meest vertaalde boek ter wereld zijn universele dimensie, doordat het meehielp aan het behoud van diverse talen die op uitsterven stonden. In april 2017 waren er al 300 vertalingen van Le Petit Prince. “Dankzij de passie van vertalers is dit werk in zeldzame talen en dialecten in gevaar vertaald en draagt het zo bij aan het behoud van het wereldwijde taalkundige patrimonium“, aldus de stichting.
Le Petit Prince lijkt een kinderverhaal, maar er zit veel meer achter. De auteur praat erin over de moderne wereld die zich afzet tegen de kindergeest, belichaamd door het personage met blonde haren. “De Saint-Exupéry is bezorgd: welke toekomst heeft de mens in het nieuwe tijdperk? Zal de toekomst hem verheffen of tot slaaf maken? Welke zin geeft hij aan zijn leven?”, schreef journalist Étienne de Montety in de krant Figaro in een column uit 2017. Van haar kant meent de Stichting Antoine de Saint-Exupéry dat “Le Petit Prince veel meer is dan een boek: het is een brug tussen generaties en culturen, en een bewijs van de kracht van woorden en verbeelding“.
(bron: Le Figaro)
