Asterix-strip gepubliceerd in Scandinavisch dialect om de taal te redden

Een album van Asterix is gepubliceerd in een zeldzaam Zweeds dialect dat door slechts enkele duizenden mensen in het westen van Finland wordt gesproken. Het gaat om het album De grote oversteek uit 1975, dat je sinds 4 november 2024 kunt lezen in het Grondspraatsi, als nieuw initiatief om dit dialect levend te houden.

Volgens projectleider John Hagnas is deze editie in het Grondpraatsi “de eerste officiële vertaling in een Zweeds dialect”.

In Finland is het Fins de moedertaal van zowat 5,5 miljoen mensen. Het Zweeds staat op de tweede plaats maar wordt door slechts 5% van de bevolking gesproken. De Zweedstalige Finnen wonen vooral aan de zuid- en westkust van het land. Er worden heel wat oude lokale dialecten gesproken, waarvan sommige wegens hun unieke karakter zelfs voor de andere Zweedstaligen in Finland onbegrijpelijk zijn.

Waar succes

“We willen het zelfvertrouwen versterken van de mensen die het dialect nog spreken”, voegt John Hagnas toe. Hagnas is al lang geboeid door stripverhalen en verzamelt ze ook. In 2018 kreeg hij het idee om dit album van Asterix te vertalen in het Zweedse dialect van zijn geboortestad Kokkola, in het westen van Finland. Het album is getiteld Reiså yvi Atlanten en werd door lokale experts Bror Hagstrom en Ragny Mutka vertaald om het lokale dialect levend te houden. Dit dialect wordt naar schatting door slechts 7000 mensen gesproken. “We hebben onze eigen kleurrijke woorden en uitdrukking toegevoegd aan het album, maar het verhaal blijft trouw aan het origineel”, verklaart John Hagnas.

De avonturen van Asterix zijn behoorlijk in trek bij de Finnen. Albums werden al vertaald in vier kleine Finse dialecten – het Karelisch, Rauma, Savo en Stadi – naast het Fins. Over de hele wereld zijn de avonturen van de bekende Galliër al in meer dan honderd talen en dialecten vertaald.

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.