Opgelet met merknamen

Elke vertaler weet dat als je gevraagd wordt een eigennaam te vertalen, dat je dan grondig moet onderzoeken of de vertaalde naam geen specifieke betekenis heeft in de doeltaal. Maar soms moet het snel gaan en wordt dat onderzoek eenvoudigweg overgeslagen. Dat kan fatale gevolgen hebben.

In 2009 gaat de Russische energiemaatschappij Gazprom een overeenkomst aan met Nigeria om in dat land pijpleidingen aan te leggen. Het prijskaartje bedraagt maar liefst 2 miljard euro.

De joint venture krijgt ook een naam. Om het simpel te houden wordt een combinatie bedacht van de landnaam en de maatschappij: Niggaz. Men is echter vergeten dat in Nigeria heel veel Engels wordt gesproken en dat nigaz wel heel erg lijkt op het Engelse woord niggers, wat nog veel denigrerender is dan het Nederlandse relatief neutrale ‘negers’.

Als Spaanstaligen de Lage Landen bezoeken, zie je ze soms een foto van zichzelf nemen voor een Rabobank-kantoor. Dat doen ze niet vanwege de mooie kleuren van de bank in kwestie of vanwege de architectuur, maar heeft alles te maken met de naam van de bank. ‘Rabo’ betekent in het Spaans namelijk ‘penis’.

Rabobank bevindt zich uiteraard niet in een unieke positie. Denk maar aan de Zwitserse luchthaven Kloten, die bij ons vaak op gelach wordt onthaald. Spanjaarden hebben trouwens nog meer redenen om te lachen:

• Het automerk Mazda bracht enkele jaren geleden een auto op de markt met de naam Laputa (Spaans voor ‘de hoer’).

• Nissan kwam met een groene Moco, Spaans voor ‘snot’.

Mitsubishi lanceerde een Pajero (‘rukker’).

• Opel bracht de Ascona (‘vrouwelijke genitaliën) op de markt

• Maar de pijnlijkste misser is wellicht de Chevrolet Nova (‘werkt niet’), die in Spaanstalige gebieden niet zo populair bleek te zijn.

Ken jij nog merknamen die om taalkundige redenen volledig fout zijn?

3 comments

  1. Ik vond de Citroën C4 ook altijd pijnlijk aangezien dat in mijn jeugd stond voor ontslag. Hij heeft zijn C4 gekregen = Hij heeft ontslag gekregen.

    Like

  2. Ook een beroemd voorbeeld: de Ford Pinto verwees in Braziliaans slang naar de mannelijke genitaliën.

    Domeinnamen hebben dan weer hun eigen problemen. De website van Pen Island kwam er qua domeinnaam niet zo best vanaf. Of http://www.penisland.net van dezelfde of een andere firma is, of gewoon van iemand die de grap wilde voortzetten, is me niet bekend. Dat de grap ze niet (langer) ontgaan is blijkt wel uit het kopje “We Specialize In Wood”.

    Like

Plaats een reactie

Deze site gebruikt Akismet om spam te bestrijden. Ontdek hoe de data van je reactie verwerkt wordt.